這啥機翻……Dead Shot,叫做“致命一擊”或者“命中”都行啊,這翻譯的反面典型就像Dead Pool,這名字是因為主角在狗友的殺手酒館里的死亡賭局池(Dead Pool)里榮登榜首而得名,直接叫做“賭命徒”就很貼切,音譯意譯兩全,非要繞個彎子跟死神(DEATH)扯上叫什么“死侍”,拗口又難懂。
上一篇:
下一篇:從此浩然聲價歇,武中還有李襄陽