已經年逾古稀的長井鞠子至今仍是活躍于日本外交界的頂級同聲傳譯員,她從事同傳工作47年,參與各大領域國際會議、深受世界各國領袖青睞。在長井心中,同聲傳譯好比格斗技,理解→分析→翻譯→發(fā)聲,這一過程要在聽到發(fā)言后1-2秒之內一氣呵成。如何才能用流暢自然的語言準確生動地再現(xiàn)發(fā)言人所說的內容?長井有她自己的心得:“準備和努力不會背叛自己”。本期節(jié)目將深入日本同聲傳譯員家長井鞠子的工作與生活,講述頂級同傳成功背后不為人知的努力和心路歷程。 什么是專家:我認為專家是擁有一種執(zhí)著的力量,在一條道路上堅定前進的人,但是 一旦認為自己已經到達了頂峰,那就完了 認真對待每一份任務,絕不怠慢準備工作,我認為這也是成為專家的條件。