丁道爾(William Tyndale)先后在牛津、劍橋受教育。他首先接觸伊拉斯姆的觀念,然后是路德的,最后是慈運理的。因此,他定意要把圣經放在每一個人手中。一般百姓當然無法讀拉丁文圣經,至于威克里夫的英文譯本,一方面數(shù)量很少,一方面經過二百年后,英文本身有很多變遷,使威克里夫譯本中的英文不易了解。 丁道爾的譯本于公元1525年在德國出版,是直接由希臘文譯成英文的精彩譯本,(威克里夫譯本是自拉丁文的武加大譯成的)。第一版共出六千冊,在往后十年中,又出了七版。接下來,他又翻譯了舊約的一部份。在整個翻譯過程中,丁道爾都在強烈反對和恐怖逼迫的威脅之下。最后,他的敵人將他捉到,丁道爾終于在公元1536年六月于布魯塞爾附近殉道。他的譯本為英國及蘇格蘭改教運動帶來極大的幫助,再一次證明神的話比刀劍更有能力。
上一篇:銀燭短,羅裙長
下一篇:這故事太美保留結尾彷佛相識的感覺