這啥機(jī)翻……Dead Shot,叫做“致命一擊”或者“命中”都行啊,這翻譯的反面典型就像Dead Pool,這名字是因?yàn)橹鹘窃诠酚训臍⑹志起^里的死亡賭局池(Dead Pool)里榮登榜首而得名,直接叫做“賭命徒”就很貼切,音譯意譯兩全,非要繞個彎子跟死神(DEATH)扯上叫什么“死侍”,拗口又難懂。
上一篇:嘗盡孤獨(dú)一萬遍
下一篇:絕巘笙簫斷,鄰州鼓角聞